Traductor experimental "español - zapoteco del istmo"
- Este proyecto es personal, sin ánimo de lucro, y no recibe apoyos del gobierno, ni de instituciones. -
El sistema de traducción experimental español - zapoteco del istmo, solo funciona con zapoteco del istmo, otras variantes de zapoteco pueden no ser interpretadas de la misma forma y por lo tanto las traducciones de este sistema podrían no tener sentido para dichas variantes.
Actualmente el sistema cuenta con alrededor de 4500 tuplas traducidas en español y zapoteco, las cuales se someten a una validación por medio de escritores y poetas de zapoteco, quienes cuidan la lengua y verifican la información que es ingresada a la base de datos.
Este traductor automático es una aproximación matemática al análisis gramatical de las reglas del zapoteco del istmo (Juchitán y alrededores); y como el zapoteco es una lengua rica en gramática, se debe tener en cuenta que existen reglas que son difíciles de interpretar y de generar matemáticamente, por lo que este sistema puede tener errores de traducción, derivados de la inconsistencia del léxico, ortografía, o la inexistencia de las reglas gramaticales para describir la escritura, por lo cual pedimos su apoyo para comprender esta situación, la cual día a día tratamos de mejorar para tener mejores traducciones, utilizando las técnicas de traducción automática más rápidas y adaptándolas al zapoteco, sin dejar de lado la autonomía de la lengua, la extracción de reglas gramaticales y el aprendizaje continuo de la misma.
Gonzalo Santiago Martínez,
Santa Lucía, zumpango, Edo Mex. 23/02/2018.
experimental translator "Spanish - Isthmus Zapotec"
- This project is personal, non-profit and receives no government support, or institutions. -
The experimental system Spanish translation - zapoteco isthmus, only works with zapoteco isthmus, other variants zapoteco can not be interpreted in the same way and thus translations of this system could not make sense for such variants.
The system currently has about 4500 tuples translated into Spanish and Zapotec, which are subject to validation by writers and poets of Zapotec language caregivers and verify the information is entered into the database.
This automatic translator is a mathematical approach to parsing rules Isthmus Zapotec (Juchitan Area); and as the Zapotec is a language rich in grammar, you should be aware that there are rules that are difficult to interpret and generate mathematically, so this system can have translation errors arising from the inconsistency of vocabulary, spelling, or the lack of grammatical rules to describe the writing, so ask for your support to understand this situation, which every day we try to improve for better translations, using techniques faster machine translation and adapting them to zapoteco, while aside the autonomy of language, grammar rules extraction and continuous learning of it.
Gonzalo Santiago Martinez,
St. Lucia, zumpango, Edo Mex. 23.02.2018.